jueves, 18 de noviembre de 2010

Los Andes: columna vertebral de América

Alexander Sutulov

Los Andes: columna vertebral de América

Hugo Marín


21 DE OCTUBRE AL 3 DE DICIEMBRE

ENTRADA LIBERADA

SALA GASCO

ARTE CONTEMPORÁNEO

Santo Domingo 1061, Santiago

Metro Plaza de Armas

Lunes a viernes, 10 a 17 hrs.

VISITAS GUIADAS GRATUITAS

Inscripciones Fono: 694 4386

visitasguiadas@gasco.cl

GENESIS

martes, 16 de noviembre de 2010

GENESIS




Hoy día celebramos junto a Hugo de manera muy especial lo que ha sido un largo periplo asociado al mundo gráfico. Digo largo porque si pensamos por un momento cual fue el primer grabado o relieve plasmado por el ser humano, tendríamos que remontarnos al hombre rupestre quien untando su mano en pigmento dejó la primera huella en la pared de una caverna haciendo de ese acto un sentido de autoría e identidad. Muchas veces nos asombramos cuando pensamos en aquellos bisontes estilizados de Lascaux o Altamira. Pese a ello, poco pensamos en aquella impresión de nuestra mano que la acompaña y condice el artífice de ese gesto o línea estilizada.


Today in a very special manner, we are celebrating together with Hugo what has been a long journey associated to the world of printmaking. I mean long because if we think for a moment, what first print or relief was stamped by a human being, we would necessarily have to go back to the caveman who anointing his hand in pigment left the first trace of a human hand on a cavern’s wall and by that act, gave a sense of authorship and identity. Many times we feel astonished when we remind ourselves of Lascaux’s or Altamira’s stylized bison’s, and yet little we think in the imprint of our hand which accompanies and reiterates the artifice of such gesture or stylized line.


Es esa misma laboriosidad donde se reitera una forma, un patrón que da origen a una matriz o plantilla, es lo que permite descubrir la forma dentro de la forma. Si bien las distintas disciplinas de la plástica tienen una dimensión formal que las difiere una de otras, también resulta igualmente cautivante descubrir sus relaciones. No debemos sorprendernos cuando descubrimos que un buen escultor es inevitablemente un buen grabador. Digo inevitable, porque si no fuese un buen grabador, no podría ser un buen escultor. Suena redundante, sin embargo, cuando entendemos una matriz o plantilla como un elemento de resistencia donde el artista ejecuta una incisión para lograr una forma de relieve, está efectivamente esculpiendo.


It’s that same laboriousness where form is reiterated, a pattern which gives birth to a matrix or printing block, is what allows us to discover the form within the form. Although different artistic disciplines have a formal dimension which differ one from the other, also results equally captivating to discover its similarities. We shouldn’t be surprised when we realize a good sculptor is unavoidably a good printmaker, I mean unavoidably because if he weren’t a good printmaker, he could never be a good sculptor. Sounds redundant, nevertheless when we understand a matrix or printing block as an element of resistance where the artist must execute an incision in order to obtain a relief, he is effectively sculpting.


Ahora bien, ¿de qué manera se relaciona lo anterior con la presente muestra?


Primero que nada ustedes podrán ser testigos de cómo la colaboración artística es un aspecto fundamental a la hora de potenciar una manifestación que en primeras instancias no es tan evidente. ¡Si lo fuera, creo que nosotros los artistas, no seríamos necesarios!


So now, in which way does the above relate to the current show?


First of all you will witness how artistic collaboration is a fundamental aspect at the moment of heightening a manifestation which in its first instances isn’t so evident, if it were, us artist wouldn’t be necessary!


Ese guiño que nos hace la naturaleza es una especie de seducción pero pierdan cuidado, no es gratuita. Nos obliga con el sudor de la frente persistir en algo que pareciera imposible, sin embargo, en el momento menos pensado se abre una brecha donde podemos ver la luz, aquello que en las palabras de San Agustín lo entendía como “la sombra de Dios”.


Nature’s wink is a form of seduction but make no mistake, it’s never out of gratuity. We are obliged with the sweat of our foreheads, to persist in something which appears to be impossible, and yet, in the least expected moment a breach is reached where we can see the light. Something of which in the words of Saint Augustine understood as: “God’s shadow”.


Los caminos que elegimos con Hugo fueron muy distintos, distintas épocas, distintas generaciones. El lenguaje que nos une es uno solo de tal manera que nuestro encuentro fortuito fue una cuestión de tiempo en reconocer las distintas señales, las empatías que permiten aunar esfuerzos. En cierta medida es un acto de generosidad. Desprenderse del propio ego y dar cabida a una tercera forma que hoy día se materializa en esta exhibición.


Nuestra búsqueda incesante nos llevó a pueblos, países lejanos, absorbiendo las tradiciones y costumbres que en muchos casos, no eran comunes a nuestra idiosincrasia. Todo ello enigmáticamente, para volver y dar cuenta nuevamente con el lugar que nos vio nacer.


The roads we chose with Hugo were very different, different époques, different generations. The language which unifies us is only one; it was only a matter of time where our fortuitous encounter allowed recognizing a set of signals, empathies which permeate common efforts. In a certain way it’s an act of generosity. Letting go one’s own ego in order to bring forward a third form, which today has been materialized in the current exhibition.


Our ceaseless search took us to faraway people, countries; absorbing traditions and lifestyles which in many cases were not common to our idiosyncrasy. Enigmatically altogether, to return and come to terms with the place which saw us born.


Desde ahí surge la primera interrogante en descifrar:


¿Cuál es ese apego magnético que nos vuelve adictos?, incluso en la manifestación de nuestra obra inspirado en un pasado precolombino, en una morfología atingente al paisaje chileno, la fisionomía arraigada a una cultura o simplemente la huella de la historia que surgieron sobre otras historias.


Todo lo anterior tenía validez y coherencia, sin embargo, existía algo más profundo que como la huella untada en pigmento nos difería del resto del mundo. Fuimos peregrinos de tierras extranjeras que más que descubrir nuevos horizontes, nos permitió con el tiempo darnos cuenta más bien las diferencias que permitían entender de manera más cabal la unicidad que nos asignaban en el confín del mundo.


From there on raises the first interrogation to decipher:


What is that magnetic attachment which makes us addictive?, including the manifestation of our work inspired by a pre-Columbian past, a morphology relative to Chilean landscape, the physiognomy rooted in a given culture or simply put, the trace of history which emerged on top of other histories.


All of the above proved to be truthful and coherent, and yet, something more profound existed like the anointed hand in pigment which made us different from the rest of the world. We were pilgrims of foreign lands which more than discovering new horizons, it allowed us with time to become more aware about our differences and understand in a more assertive way the uniqueness in which we are confined to the world’s borderland.


Donde la tierra comienza y donde la tierra termina pareciera un umbral de predestinación.


Una fuerza telúrica que nos hace recordar la fugacidad de la vida. Regalos prodigiosos aunados por el abismo de un mundo cordillerano y un mundo oceánico que lo sumerge en las profundidades de sus entrañas.


Where the land ends and where the land begins appeared to be a threshold of predestination.


A telluric force which reminds us of life’s none apprehensible fugacity. Prodigious gifts united by the abyss of a mountain range and oceanic world submerged in the depths of its most inner core.


Para muchos quizás, un inconveniente esta estreches territorial que nos obliga mantenernos en un mismo eje. Entonces, las interrogantes prosiguieron al pensar porqué tenemos el mejor clima del mundo que nos permite una variedad infinita de cultivos. Latitudes cuya variante térmica es marginal comparado con otras latitudes similares del mundo.


Maybe for many an inconvenient, this long-stretch land which forces to keep ourselves on the same axis. Therefore, our questioning continued while thinking as to how we have the best climate in the world encompassing an infinite variety of cultivated goods. Latitudes whose thermal variations are marginal compared to other latitudes in the world.


¿Será producto de lo que muchos consideran un inconveniente?


Como sortear las más de 7.000 islas que comprenden el archipiélago para internarnos en la selva fría o más bien, el dramatismo que nos presenta el desierto más árido del mundo con sus infinitas matizaciones cromáticas. El mar frío que a muchos no quiere bañar cuya riqueza de moluscos, peses, cetáceos, flora y fauna marina es inagotable, o será los inconvenientes escarpados que de pronto y tardíamente, dejan caer la luz del alba cortando como largas espadas un entumecido valle central o son aquellos ojos de la tierra que irrumpen con lenguas de fuego dejando caer sus cenizas sin contemplación; si puede que haya sido para muchos de nosotros un inconveniente, una tragedia humana como nuestro último terremoto y tsunami, un capricho despiadado para los habitantes de Chaitén.


Could it be the result out of what many consider an inconvenient?


Like the archipelago’s 7.000 islands one requires to dodge while penetrating its cold rain forest or even better, the dramatic landscape presented by the driest desert in the world with its infinite chromatic nuances. The cold sea to whom many relinquishes to bath where its richness of mollusk, fish, cetaceous, marine flora and fauna is inexhaustible, or could it be the inconvenient steeps which suddenly and latterly let go dawns light cutting like long swords a numb central valley; or could it be those earthly eyes which burst in fire tongues spreading there ashes without contemplation; yes maybe it has been an inconvenient for many of us, a human tragedy like our latest earthquake and tsunami, a merciless caprice for the inhabitants of Chaiten.


Y si no fuera por todo lo anterior


¿Podría existir el país que nos acoge?


Si no fuera por el accidente geográfico que nos caracteriza ¿Podría existir el Chile cuprífero y toda su riqueza mineral? ¿Podrían existir las más de veinte especies de árboles nativos al interior de la selva fría que no existen en el resto del mundo?


And if it weren’t for all of the above


Could the country which shelters us exist?


If it weren’t for the geographic accident which characterizes us, could the cupriferous Chile and its mineral richness exist? Could the cold rain forest with more than 20 native tree species which do not grow elsewhere in the world exist?


Bienvenido fue el nombre de la corriente que nos hace recordar el extraordinario naturalista Alexander von Humboldt que de manera prodigiosa anticipo frente un mundo acelerado como la Revolución Industrial, “el exotismo de América”. Pero el exotismo no viene necesariamente a dar cita por su rareza, distinto al viejo continente que desde luego lo era en muchos aspectos, es más bien una visión de entender nuestro continente como portador de un futuro que conlleva claves estratégicas sobre el destino del mundo y su hábitat.


Welcome the name of the current which reminds us of the extraordinary naturalist Alexander von Humboldt who prodigiously anticipated in view of an accelerated world like the Industrial Revolution, “the exoticism of America”. But the exoticism doesn’t come necessarily from citing its rarity different to the old continent which in no doubt it was in many ways, but rather a vision of understanding our continent as the bearer of a future which incubates strategic keys about the worlds and its habitat destiny.


Alexander von Humboldt no estaba ajeno a las complejidades que implicarían la depredación del mundo ante la modernidad y la extinción de sus recursos no renovables. Como también entendía que las culturas que emergieron de esas tierras no eran producto de lo circunstancial, había una razón de ser, un propósito profundamente arraigado a esas tierras; un camino del Inca que guiaba hacia El Dorado.


Alexander von Humboldt was not foreign to the complexities implicated through the world’s depredation up against modernity and the extinction of its nonrenewable resources. Like he also understood the different cultures which emerged from that land were not circumstantial. There was a purpose of being, a profound, deeply rooted sense; an Inca trail which guided to El Dorado


Hoy día advertimos su veracidad como ha trascendido una riqueza que no solamente la constituye una dimensión geofísica, sino además, algo tan significativo como una riqueza humana que en su mestizaje nos presenta lo mejor de dos mundos.


Today we advert its veracity in how its richness has transcended not only from a geophysical point of view, but also, something so significant like its human richness where out of a mixed ancestry presents the better of two worlds.


Es por eso que estamos aquí, ahora en este momento para celebrar nuestra identidad, nuestras raíces que se han mezclado de manera única y está en nosotros tener la voluntad y generosidad de descubrirla.


It is why we are here, now in this moment to celebrate our identity, our roots which have mixed in a unique way and it’s in our own will and generosity to discover them.


Son señales del advenimiento de una nueva era, es la voluntad recientemente expresada por nuestro pueblo originario, es el milagro de los mineros que iluminaron el mundo entero, es la celebración inequívoca de nuestro bicentenario.


Signals of the advent of a new era, it’s the will recently expressed by our Native Americans, it’s the miner’s miracle which illuminated the whole world, it`s our unequivocal bicentennial celebration.


Agradeciendo una vez más su presencia junto con nuestros más sinceros agradecimientos a quienes nos acogieron en este magnífico y noble edificio, les digo desde lo más profundo de mi corazón:


Viva los mineros

Viva los pueblos originarios

Viva el bicentenario

¡Y VIVA CHILE!


Gracias


Discurso Inaugural Alexander Sutulov

Exhibición: “Los Andes: columna vertebral de América

Fundación GASCO

Santiago, Chile

20 de octubre de 2010


Once again appreciative of your presence and our most sincere gratitude to who have hosted us in this magnificent and noble building, I say to all of you from the bottom of my heart:


Long live the miners

Long live Native Americans

Long live the Bicentenary

AND LONG LIVE CHILE!


Thank you


Alexander Sutulov Inaugural Speech

The Andes: Vertical Column of America” Exhibition

GASCO Foundation

Santiago, Chile

October 20th 2010

Los Andes: columna vertebral de América



Artistas visuales Alexander Sutulov y Hugo Marín presentan próximamente en la Fundación GASCO instalaciones de murales conmemorando Chile Bicentenario 2010. Una visión apologética del mundo andino caracterizado por el entrelazamiento de la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico esbozando una cultura volcánica de valor ancestral.



Visual artists Alexander Sutulov and Hugo Marín soon to inaugurate mural installations at GASCO Foundation commemorating Chile’s Bicentennial year. An apologetic vision of the Andean world characterized through the embracement of the Andean Mountains and the Pacific Ocean rendering a volcanic culture of ancestral value.




Los Andes: Columna Vertebral de América

Escultura / Pintura Digital

Hugo Marín / Alexander Sutulov

20 de octubre al 3 de diciembre 2010

Sala GASCO Arte Contemporáneo

Santiago, Chile


Hugo Marín y Alexander Sutulov, dos artistas visuales viniendo del sur del Sur, de la columna vertebral de América: Chile, recta provincia, estrecha y longui línea, que fragmentándose en lavas y glaciales; vapores y llamas, hace surgir a los volcanes, que respirando alientan traumáticas larvas, helechos y pedernales en el incesante magma de América, allí donde la tierra termina, y la emplumada serpiente andina suspira inmensos sueños ancestrales.

Hugo Marín and Alexander Sutulov, two artists coming from the south of the South, vertical column of America: Chile, rectilinear province, strait and lance-linear, which fragmented in lava and glaciers; vapors and flames, uproars volcanoes breathing traumatic larva, ferns and flints in a ceaseless magma of America, there where the land ends, and the feathered Andean serpent sighs immense ancestral dreams.



El nombre de los volcanes, chacras de sabiduría, Apus sagrados, se suceden esta vez de Sur a Norte; desplegando grafismos vertebrales y telúricos del continente americano, que en temblores, erupciones y desgarros despiertan la inmensa y dormida serpiente de lenguas de fuego, susurrando sus poderosos nombres en lenguas vernaculares. En el Mapudungun de la Araucanía, el Llaima y el Futaleufú. Más al norte donde los desiertos se desplazan en la fracturada placa Nazca, el Misti puede calcinar en iras acumuladas cuanto ha nacido bajo su sombra. En la línea ecuatorial, los gemelos de Cotopaxi e Imbabura resuelven sus diferendos en cenizas y lava. El Tolima opacado con ofrendas de oro de Chibchas y Quimbayas. En la meseta mística resuena los tambores y sacrificios del Popocatépetl.


The volcanoes names, Chakras of wisdom, sacred Apus, repeat themselves from South to North; spreading out vertebral and telluric graphemics of the American continent, which in tremble, eruptions and tears awaken the immense and sleeping fire tongued serpent, whispering its powerful names in vernacular languages. In the Mapudungun of the Araucanía, the Llaima and the Futaleufú. Further North where the
deserts displace in the fractured Nasca plaque, the Misti in accumulated rage can calcinate anything born under its shadow. In the equatorial line, the Cotopaxi and Imbabura twins solve their disputes amongst ashes and lava. The Tolima tarnished with gold offerings from Chibchas and Quimbayas. In the mystical plateau resound drums and sacrifices of the Popocatápetl.




En el presente proyecto aparece la fuerza telúrica del continente americano, desplegada de Sur a Norte en 7 volcanes creados del escultor Hugo Marín, otra forma de hablar de las fuerzas creadoras-destructoras de América. Alineados adentro de sus vitrinas en paralelo al muro digital creado por Alexander Sutulov, donde surgen nuevamente los Andes y los galeones del oro de Carlos V, tripulados por almas en pena de un mundo viejo y ávido. Esta instalación, en la que dialogan las fuerzas ancestrales y telúricas de América con navíos cargados de oro y congojas, es una revisión visual y poética del mundo del Sur, que en la visión de sus creadores proyecta nuevas eras de civilización simbolizada en el niño azul que portan los penitentes.


In the present project appears the telluric force of the American continent displaying from South to North seven volcanoes created by the sculpture Hugo Marín, another way of speaking about the creative-destructive forces of America. Aligned inside their glass boxes in parallel to the digital murals created by Alexander Sutulov, where once again emerges the Andes and the gold Galleons of Charles V, crewed by souls in pain from an old and avid world. This installation, where ancestral and telluric forces of America dialogue with loaded navels of gold and grief, is a visual and poetic revision of the world from the South, which in view of its creators radiates new eras of civilizations symbolized as the blue child carried along by the penitents.



Tierra Volcánica I / Serie Los Andes Columna Vertebral de América

2.40mt x 8.00mt / tintas arcaicas sobre Museum Canvas

Atelier Alexander Sutulov 2010


Instalación Volcanes Andinos

7 piezas de 27cm x 27cm x 33cm cada uno

gres, tela, esponja de mar, fibras naturales y tinturas orgánicas

Hugo Marín 2010


Vista panorámica de volcanes de la Cordillera de Los Andes en estado de erupción utilizados como fondo en la forma de un mural modular suspendido con una dimensión total de 2.40mt x 8.00mt. Al frente se proyectan siete volcanes esculpidos en técnica mixta montados sobre unos plintos en tono gris oscuro de 1.00 de altura con una base cuadrada de 25cm cada uno.


Panoramic view of Andes Mountains erupting volcanoes used as a backdrop suspended modular mural with an overall dimension of 2.40mt x 8.00mt. Foreground embellished by seven mixed media sculpted volcanoes mounted on dark grey color plinths standing 1.00 high with a 25cm square base each.